Options
Sur la construction „faire+infinif“
Date Issued |
---|
2016 |
The article deals with the French construction faire+infinitif, which is almost the least defined construction in the French language, and its translation into the Lithuanian language. The linguists have two different points of view concerning the construction: some linguists consider it as belonging to a voice category, while others perceive it as an analytic word. After the thorough analysis of the samples, the author of the article rejects both opinions: the category has neither enough evidence to be attributed to the voice category nor treated as an analytic word. All semantic-grammatical nuances of the construction are realised in a language to full extent and depend on the context and situation. Thus, the French construction faire+infinitif has to be treated as the category of aspect. The latter statement is supported by translations of French examples in the Lithuanian language.
Straipsnyje kalbama apie konstrukciją faire+infinitif, kuri yra kone mažiausiai apibrėžta prancūzų kalboje, ir apie jos vertimą į lietuvių kalbą. Šią konstrukciją lingvistai traktuoja dvejopai: vieni sako, kad ši konstrukcija yra priskiriama rūšies kategorijai, kiti teigia, kad tai analitinis žodis. Tačiau atlikus detalesnę konkrečių pavyzdžių analizę, straipsnyje paneigiamos abi nuomonės, nes ši konstrukcija neturi pakankamų ženklų, kad ją būtų galima priskirti rūšies kategorijai arba laikyti analitiniu žodžiu. Šios konstrukcijos semantiniai-gramatiniai niuansai pilnai realizuojasi kalboje ir priklauso nuo konteksto ar situacijos. Todėl konstrukcija faire+infinitif turėtų būti priskiriama veikslo kategorijai. Ši nuomonė pagrindžiama prancūzų kalbos pavyzdžių vertimu į lietuvių kalbą.