Dalykinių tekstų vertimas I (VKD4001)
Dalyko anotacija lietuvių kalba
Šio dalyko studijų metu analizuojami įvairūs dalykiniai (ekonominiai, politiniai, teisiniai, medicininiai, administraciniai, audivizualiniai) tekstai holistinės visumos požiūriu. Studijuojant dalyką nagrinėjamos vokiečių ir lietuvių dalykinių tekstų kalbos ypatybės, analizuojamos įvairių teksto kalbos vienetų vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą bendrosios tendencijos, dažnesni vertimo polinkiai. Aptariamas tekstynų lingvistikos duomenų taikymas analizuojant ir verčiant vokiečių kalbos dalykinius tekstus į lietuvių kalbą. Aptariamos dažninių žodžių sąrašų, konkordansų ir kt. programinės įrangos paketų naudojimo galimybės. Kursas dėstomas lietuvių ir vokiečių kalba.
Dalyko anotacija užsienio kalba
The course focuses on the translation of subject-specific texts and aims to develop an awareness of the advantages of using CAT (computer-assisted translation) tools during the process of translation. Students acquire an understanding of key concepts in CAT tools and the skills required to use CAT tools appropriately at all stages of the translation process. In the analysis, corpora and terminology databases are employed. The course is taught in German and Lithuanian.
Būtinas pasirengimas dalyko studijoms
Šiuolaikinė vokiečių kalba I–V; Vertimo teorijų pagrindai ir raida.
Dalyko studijų rezultatai
1. Paaiškina dalykinių tekstų vertimo principus ir ypatumus, aptaria dalykinės informacijos supratimo etapus.
2. Apibūdina vertimo transformacijas.
3. Apibūdina terminų, terminizuotų žodžių junginių, kitų leksinių vienetų vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą tendencijas.
4. Paaiškina teksto informacijos šaltinių paieškos galimybes.
5. Savarankiškai naudojasi reikalingais leksinės informacijos šaltiniais, tekstų duomenų ir terminų bankais; naudojasi gretutiniais tekstais. Suvokia jų galimybes ir ribotumą.
6. Analizuoja ir aptaria dažninius žodžių sąrašus, konkordansus ir kt.
7. Aptaria specialiojo lyginamojo ir paraleliojo tekstyno sudarymo principus, analizės priemones, duomenų naudojimo tikslingumą verčiant ir atliekant vertimo tyrimą.
8. Geba dirbti komandoje.
9. Geba planuoti ir organizuoti veiklą ir laiku atlikti užduotis.
Dalyko turinys
Dalykinių tekstų turinio ypatumai, kalbos norma ir teminis dalyko išmanymas.
Dalykinių tekstų vertimo principai ir ypatumai.
Vertimo transformacijų rūšys, jų taikymo polinkiai verčiant dalykinius tekstus iš vokiečių kalbos į lietuvių. Natūralumo siekis vertimo kalboje.
Terminizuotų žodžių junginių atpažinimas ir vertimas. Vokiečių ir lietuvių kalbos dalykinių tekstų vertimo specifika, dažniausios vertimo problemos.
Terminų, terminizuotų žodžių junginių paieška. tarptautiniuose terminų bankuose ir bazėse. Vokiečių ir lietuvių tekstynų lingvistikos duomenų taikymas nagrinėjant diferencinius dalykinių tekstų požymius.
Tekstynų lingvistikos duomenų taikymas praktiškai parenkant vertimo kalbos priemones.
Leksinių vienetų analizė tekstynų lingvistikos metodu: dažninių žodžių sąrašų duomenų, konkordansų, kolokacijų analizė ir kt.
Šiuolaikinės vertimo technologijos. Automatizuoto vertimo sistemų apžvalga, jų privalumai ir trūkumai. Automatizuoto vertimo įrankiai, darbas su TRADOS, SUBTITLE WORKSHOP.
Dalyko studijos valandomis
Paskaitos 15 val.
Seminarai 30 val.
Iš viso kontaktinio darbo val. 45 val.
Savarankiškas darbas 88 val.
Iš viso 133 val.
Studijų rezultatų vertinimas
Kolokviumas – 30 %, darbas praktinių užsiėmimų metu – 30 %, egzaminas arba baigiamasis projektas – 40 %
Literatūra
1. 2014 Kußmaul, P. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
2. 2009 Stolze, R. Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
3. 2010 Jüngst, Heike E. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
4. 2014 Austermühl, F. Electronic Tools for Translators. New York: Routledge.
5. 2018 Kupietz, M., Schmidt, Th. (Hrsg.) Korpuslinguistik. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110538649
Papildoma literatūra
1. 2010 Leonavičienė, A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba).Vertimo vadovėlis universitetų ir kolegijų studentams. KTU leidykla „Technologija”.
2. 2009 Reinart, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme.
3. 2004 Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
4. 2006 Rimkutė E., Kovalevskaitė J., Daudaravičius V. Daugiakalbių tekstynų naudojimas ir taikymas. Darbai ir dienos, 45, 41–62p.