Dalykinių tekstų vertimas iš anglų ir vokiečių kalbų

  • Dalyko kodas: AGK 4009
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: TRANSLATION OF SUBJECT-SPECIFIC TEXTS (ENGLISH-LITHUANIAN, GERMAN-LITHUANIAN)
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Sidona Žvaliauskienė, dr. Jolanta Kovalevskaitė (Germanistikos ir romanistikos katedra), doc. dr. Andrius Utka (Kompiuterinės lingvistikos centras)

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Dalyko tikslas – supažindinti studentus su dalykinių tekstų vertimo specifika ir kompiuterinių technologijų nauda vertėjo darbe. Studentai įgyja automatizuoto vertimo pagrindus: susipažįsta su automatizuotomis terminų valdymo sistemomis ir jų funkcijomis, vertimo atmintimis. Vertimo pratybų metu mokomasi dirbti su gretutiniais tekstais, tinkamai naudotis žodynais, terminų bankais, tekstynais. Teorines ir praktines žinias studentai pritaiko versdami dalykinius tekstus iš pasirinktų dalykinių sričių (pvz., ekonomikos, teisės tekstų vertimas). Dalykas dėstomas anglų, vokiečių ir lietuvių kalbomis.

Dalyko anotacija užsienio kalba

The course focuses on the translation of subject-specific texts and aims to develop an awareness of the advantages of using CAT (computer-assisted translation) tools during the process of translation. Students acquire an understanding of key concepts in CAT tools and the skills required to use CAT tools appropriately at all stages of the translation process. The course trains students to translate specialized texts from selected domains (academic, legal texts etc.). In the analysis, corpora and terminology databases are employed. The course is taught in English, German and Lithuanian.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Kalbos kultūra ir redagavimo pagrindai, Vertimo teorijos pagrindai, Anglų ir vokiečių kalbų teksto analizė vertėjams

Dalyko studijų rezultatai

1. Apibūdinti dalykinių tekstų bruožus.
2. Apibrėžti praktines dalykinių tekstų vertimo problemas
3. Analizuoti originalų tekstą vertimo požiūriu aktualiais aspektais - semantiniu, stilistiniu ir pragmatiniu.
4. Pritaikyti tinkamą vertimo strategiją verčiamam tekstui
5. Savarankiškai naudotis reikalingais leksinės informacijos šaltiniais, tekstų duomenų ir terminų bankais; naudoti gretutinius tekstus
6. Paaiškinti automatizuoto vertimo kaip vertimo rūšies specifiką ir pagrindines sąvokas.
7. Praktiškai naudotis TRADOS programine įranga, t. y. dirbti su vertėjų darbo stotimi (TWB), lygiagretinimo programa (WinAlign), terminų tvarkymo sistema (MultiTerm).

Dalyko turinys

Dalykinių tekstų ypatybės. Dalykinių tekstų rūšys. Įvairių mokslo sričių terminologijos specifika. Dalykinis stilius ir kalbos raiška.
Dalykinių tekstų vertimo ypatumai. Dalykinio teksto vertimo kokybės užtikrinimas: terminų ir adekvatumo problema.
Dalykinio teksto paruošimas vertimui. Kalbinė kultūrinių skirtumų raiška.
Pratybos: Dalykinių tekstų analizė, vertimas ir redagavimas.
Terminų bazės, specializuoti žodynai.
Automatizuotos terminų valdymo sistemos. Vertimo atminties sistemos. Terminologijos valdymo sistemos.
Darbas su automatizuota vertimo sistema TRADOS.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos 15 val., seminarai 30 val., savarankiškas studento darbas (įskaitant pasirengimą kolokviumui ir egzaminui) - 75 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30 %, namų darbas (savarankiškas projektas) – 20 %, egzaminas – 50 %

Literatūra

1. 2002 Humprey, R.: Grundkurs Fachübersetzen Deutsch-Englisch. Ernst Klett
2. 1999 Stolze, R.: Die Fachübersetzung.Eine Einführung. Narr Studienbücher
3. 2001 Schäffner, Ch. Annotated Texts for Translation: English – German. Multilingual Matters Ltd.
4. 2002 Bowker L.: Computer-Aided Translation Technology. University of Ottawa Press
Papildoma literatūra
1. 2010 Leonavičienė, A.: Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų - lietuvių kalba).Vertimo vadovėlis universitetų ir kolegijų studentams. Technologija
2. 1999 Snell-Hornby M. (Hrsg.). Handbuch Translation. Stauffenburg
3. 2004 Koller W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer
4. 2001 Austermühl F.: Electronic Tools for Translators. St.Jerome Publishing