Aperçu sur le transfert de l’article partitif français vers le lituanien et le russe
Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|---|
2014 | 6(1) | 1 | 105 | 120 |
Straipsnyje nagrinėjamos prancūzų kalbos dalinio artikelio perteikimo į lietuvių ir rusų kalbas problemos. Nors straipsnyje nagrinėjamos trys kalbos (prancūzų, lietuvių ir rusų) priklauso indoeuropiečių kalbų grupei, tačiau jos skiriasi. Prancūzų kalba yra analitinė kalba, kurioje nėra asmenavimo, svarbų vaidmenį atlieka žodžių tvarka, gausu tarnybinių ir pagalbinių žodžių. Lietuvių ir rusų kalbos yra sintetinės kalbos, kuriose daug kaitymo, yra mažai (arba visai nėra) pagalbinių žodžių, žodžių tvarka laisva; dažniausiai vienu žodžiu pasakoma tai, kam išreikšti analitinei kalbai reikia kelių ar dar daugiau žodžių. Todėl verčiant prancūziškąjį dalinį artikelį į lietuvių ir rusų kalbas atsiranda įvairių atvejų. Dažniausiai prancūziškas dalinis artikelis į abi kalbas verčiamas kilmininko linksniu, tačiau pasitaiko atvejų, kuomet jis verčiamas galininko, vardininko, įnagininko ar netgi vietininko linksniais. Nors lietuvių ir rusų kalbos yra sintetinės kalbos, verčiant prancūzų kalbos dalinį artikelį į abi kalbas taip pat atsiranda skirtumų: į lietuvių kalbą dažniausiai verčiama kilmininko linksniu, į rusų kalbą galininko arba vardininko linksniais; taip pat randame vertimų panaudojant įvairias leksines priemones.
The article focuses on the problems of conveyance of the French partitive article into Lithuanian and Russian. Though the three languages (French, Lithuanian and Russian) analysed in the article belong to the group of Indo-European languages, they possess different features: French is an analytic language, which lacks conjugation, where the word order plays a significant role and numerous form and auxiliary words are used. On the other hand, Lithuanian and Russian languages are synthetic languages, which are characterised by the high rate of inflection, few form words (or their absence), free word order; most frequently one word conveys what is expressed with the help of several or even more words in an analytic language. Therefore, translating the French partitive article into Lithuanian and Russian, a variety of variants are possible. Most frequently the French partitive article is translated into both languages as the possessive case, however there are cases when this article is translated as Lithuanian and Russian accusative, nominative, ablative or even locative cases. Even though Lithuanian as well as Russian are synthetic languages, the French partitive article is translated differently into both languages: most often as a Lithuanian possessive case and as Russian accusative or nominative cases. Moreover, various lexical means may also be employed in translation.