Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/54547
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorJudickaitė-Pašvenskienė, Ligita-
dc.coverage.spatialLT-
dc.date.accessioned2018-10-07T00:14:23Z-
dc.date.available2018-10-07T00:14:23Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn16482824-
dc.identifier.otherVDU02-000015804-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6722-
dc.description.abstractAsmenvardžių vertimas animaciniuose filmuose vaikams yra tikras iššūkis vertėjams, tačiau ir Lietuvoje, ir pasaulyje ši tema yra beveik nepaliesta. Šiame straipsnyje pateikiama semantinę reikšmę turinčių angliškų asmenvardžių vertimo lietuviškuose animacinių filmų subtitruose analizė. Straipsnio tikslai: išsiaiškinti, kokia vertimo strategija yra dažniausiai vartojama semantinę reikšmę turinčių asmenvardžių vertimui; išsiaiškinti, ar lietuviški originalo kalbos vardų vertimai nagrinėtuose animaciniuose filmuose yra labiau forenizuojami (ang. foreignized) ar domestikuojami (an. domesticated); aprašyti problemas, su kuriomis susiduria vertėjai, versdami semantinę prasmę turinčius asmenvardžius animaciniuose filmuose vaikams. Visi nagrinėjamuose filmuose rasti semantiškai reikšmingi asmenvardžiai buvo suskirstyti į dvi grupes: charaktonimus (ang. charactonyms) ir asmenvardžius, kurie neturi veikėją apibūdinančių savybių. Tyrimo rezultatai rodo, kad didžiąją dalį visų semantiškai reikšmingų vardų sudaro charaktonimai. Dauguma jų lietuviškuose animacinių filmų subtitruose yra domestikuojami. Priešingai charaktonimams, didžioji dalis asmenvardžių, kurie neturi veikėją apibūdinančių savybių, yra forenizuojamilt
dc.description.abstractThe rendering of anthroponyms in children’s cartoons, although being a rather challenging task for translators, is a virtually uninvestigated field in Lithuania and worldwide. The present study focuses on subtitling of semantically meaningful anthroponyms in 11 children’s cartoons from English into Lithuanian. The aims of the study are: to identify the most commonly used translation strategy for the rendering of semantically meaningful anthroponyms which were found in the corpus; to find out whether the Lithuanian renderings of semantically meaningful anthroponyms were more foreignized or domesticated; to identify and discuss problematic issues that subtitlers of the cartoons faced while dealing with semantically meaningful anthroponyms which were found in the corpus. The main objectives of the study are to classify the findings of the study according to a foreignization – domestication continuum and to analyze critically all the challenging situations which were dealt with by subtitlers in terms of anthroponym translation. The anthroponyms which are found in the corpus are subdivided into two groups: charactonyms and semantically meaningful anthroponyms with no character defining qualities. The results of the study reveal that the vast majority of the anthroponyms found in the corpus have character defining qualities. The majority of such names are domesticated in the Lithuanian subtitles. In opposition to charactonyms, the majority of anthroponyms with no characterizing qualities are foreignizeden
dc.description.sponsorshipUžsienio kalbų institutas-
dc.description.sponsorshipVytauto Didžiojo universitetas-
dc.format.extentp. 18-25-
dc.language.isoen-
dc.relation.ispartofKalbų studijos = Studies about languages. Kaunas : Technologija, 2014, nr. 24-
dc.relation.isreferencedbyIndexCopernicus-
dc.relation.isreferencedbyMLA International Bibliography-
dc.relation.isreferencedbyCEEOL-
dc.subjectAnimacinių filmų kalbalt
dc.subjectAsmenvardžiailt
dc.subjectAntroponimailt
dc.subjectForenizacijalt
dc.subjectDomestikacijalt
dc.subjectChildren’s cartoonsen
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectAnthroponymsen
dc.subjectForeignizationen
dc.subjectDomesticationen
dc.subject.otherFilologija / Philology (H004)-
dc.titleHow should i call you? Rendering of semantically meaningful anthroponyms in subtitled children’s cartoonsen
dc.title.alternativeKaip tave vadinti? Semantinę prasmę turinčių antroponimų vertimas subtitruotuose animaciniuose filmuose vaikamslt
dc.typeStraipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)-
dcterms.bibliographicCitation35-
dc.date.updated2016-06-14T09:12Z-
local.object{"source": {"code": "vdu", "handle": "15804"}, "publisher": {"other": ["Technologija"], "list": false}, "db": {"clarivate": false, "scopus": false, "list": true}, "issn": ["1648-2824"], "code": "S4", "subject": ["H004"], "url": ["https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6722"], "country": "LT", "language": "en", "area": "H", "original": true, "pages": 8, "sheets": 0.571, "timestamp": "20160614091244.0", "account": {"year": 2014, "late": false}, "na": 1, "nip": 0, "affiliation": [{"contribution": 1, "aip": 1, "country": ["LT"], "rel": "aut", "org": [{"create": true, "contribution": 1, "name": "Vytauto Didžiojo universitetas", "id": "111950396", "level": "0", "type": "uni", "research": "1", "status": "0", "unit": {"name": "Užsienio kalbų institutas", "id": "51", "level": "1", "type": "ins", "research": "", "status": "0"}}], "id": "2B9CA3B14D783173B6A2128E871B322C", "lname": "Judickaitė-Pašvenskienė", "fname": "Ligita", "status": "0", "name": "Judickaitė-Pašvenskienė, Ligita"}]}-
local.typeS-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptUžsienio kalbų institutas-
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications
Files in This Item:
marc.xml10.11 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show simple item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

Page view(s)

152
checked on Mar 29, 2020

Download(s)

12
checked on Mar 29, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.