Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/53690
Options
Lietuvos rinkai lokalizuotų interneto svetainių teksto funkcijos ir kalbos kokybė
Type of publication
Straipsnis kitoje duomenų bazėje / Article in other database (S4)
Author(s)
Kauno technologijos universitetas | LT | |
Jasiukėnaitė, Vidmantė | Kauno technologijos universitetas | LT |
Title
Lietuvos rinkai lokalizuotų interneto svetainių teksto funkcijos ir kalbos kokybė
Other Title
Functions and language quality of website text localized for the Lithuanian market
Is part of
Kalbų studijos = Studies about languages. Kaunas : Technologija, 2011, nr. 19
Date Issued
Date Issued |
---|
2011 |
Publisher
Kaunas : Technologija
Is Referenced by
Extent
p. 56-63
Field of Science
Abstract
Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process of modifying a website for a specific locale. The examination of the linguistic elements in the chosen multinational “Olympus”, “Fujifilm”, “Nikon”, “Kodak” and “Canon” websites reveals the change of translation paradigm, cultural transposition and application of intercultural communication, the choice of extralinguistic and linguistic measures and the focus to the recipient, depending on its status, expectations, communicated goals and standards. The examined websites seek to present the companies. By localized versions it is attempted to introduce, inform, influence and establish a contact with the recipient using aesthetic, appealing and functional text functions. Text analysis suggests that the language expresses an aesthetic function in the international companies’ websites for the Lithuanian market. It helps to convey different semantic style figures (metaphors, comparisons, etc.). Dominant criterion of the localized texts is the communicative function where the quality of the text is of utmost importance. Analysis of language quality has revealed an urgent problem of qualification of translators and localization specialists. Vocabulary, morphology, syntax and style mistakes of localized texts in the Lithuanian language imply the lack of professionalism, knowledge of language. Localization of websites affects the recipient. Unprofessional localization can cause disinterest in the offered products, discourage a dialogue with the recipient, and also affect one’s speech.
Lietuvos rinkai skirtų interneto svetainių tekstinės medžiagos lokalizavimas implikuoja naujosios vertimo paradigmos, kultūrinės transpozicijos, tarpkultūrinės komunikacijos praktinį taikymą, tikslingą ekstralingvistinių, lingvistinių priemonių parinkimą ir yra orientuotas į komunikaciją su adresatu/ gavėju, atsižvelgiant į jo statusą, lūkesčius, bendravimo tikslus ir normas. Šiame straipsnyje aprašomas penkių interneto svetainių („Olympus“, „Fujifilm“, „Nikon“, „Kodak“ ir „Canon“), pasirinktų pagal teminį kriterijų, lokalizuoto teksto funkcijų raiškos ir kalbos kokybės tyrimas. Produktų pristatymo, informavimo, apeliacinės, ekspresinės-estetinės teksto funkcijų raiškos analizės rezultatai, kalbos kokybės tyrimo duomenys leidžia pastebėti skirtingą lokalizuotų svetainių tikslo, funkcijų ir kalbinį perteikimą, nustatyti didesnius trūkumus ir privalumus, aptarti dažniausias tekstų kalbos klaidas. Gauti tyrimo duomenys, lokalizuotų svetainių ypatumai lyginami su lokalizacijos ir naujosios vertimo paradigmos teorinėmis nuostatomis, aptariami neatitikimai ir spręstinos Lietuvos rinkai pritaikomų interneto svetainių problemos.
Type of document
type::text::journal::journal article::research article
Language
Anglų / English (en)
Coverage Spatial
Lietuva / Lithuania (LT)