Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/53690
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Leonavičienė, Aurelija;Jasiukėnaitė, Vidmantė
Title: Lietuvos rinkai lokalizuotų interneto svetainių teksto funkcijos ir kalbos kokybė
Other Title: Functions and language quality of website text localized for the Lithuanian market
Is part of: Kalbų studijos = Studies about languages. Kaunas : Technologija, 2011, nr. 19
Extent: p. 56-63
Date: 2011
Keywords: Teksto lokalizacija;Teksto funkcija;Vertimo paradigma;Kalbinė raiška;Kalbos norma;Stiliaus norma
Abstract: Lietuvos rinkai skirtų interneto svetainių tekstinės medžiagos lokalizavimas implikuoja naujosios vertimo paradigmos, kultūrinės transpozicijos, tarpkultūrinės komunikacijos praktinį taikymą, tikslingą ekstralingvistinių, lingvistinių priemonių parinkimą ir yra orientuotas į komunikaciją su adresatu/ gavėju, atsižvelgiant į jo statusą, lūkesčius, bendravimo tikslus ir normas. Šiame straipsnyje aprašomas penkių interneto svetainių („Olympus“, „Fujifilm“, „Nikon“, „Kodak“ ir „Canon“), pasirinktų pagal teminį kriterijų, lokalizuoto teksto funkcijų raiškos ir kalbos kokybės tyrimas. Produktų pristatymo, informavimo, apeliacinės, ekspresinės-estetinės teksto funkcijų raiškos analizės rezultatai, kalbos kokybės tyrimo duomenys leidžia pastebėti skirtingą lokalizuotų svetainių tikslo, funkcijų ir kalbinį perteikimą, nustatyti didesnius trūkumus ir privalumus, aptarti dažniausias tekstų kalbos klaidas. Gauti tyrimo duomenys, lokalizuotų svetainių ypatumai lyginami su lokalizacijos ir naujosios vertimo paradigmos teorinėmis nuostatomis, aptariami neatitikimai ir spręstinos Lietuvos rinkai pritaikomų interneto svetainių problemos
Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process of modifying a website for a specific locale. The examination of the linguistic elements in the chosen multinational “Olympus”, “Fujifilm”, “Nikon”, “Kodak” and “Canon” websites reveals the change of translation paradigm, cultural transposition and application of intercultural communication, the choice of extralinguistic and linguistic measures and the focus to the recipient, depending on its status, expectations, communicated goals and standards. The examined websites seek to present the companies. By localized versions it is attempted to introduce, inform, influence and establish a contact with the recipient using aesthetic, appealing and functional text functions. Text analysis suggests that the language expresses an aesthetic function in the international companies’ websites for the Lithuanian market. It helps to convey different semantic style figures (metaphors, comparisons, etc.). Dominant criterion of the localized texts is the communicative function where the quality of the text is of utmost importance. Analysis of language quality has revealed an urgent problem of qualification of translators and localization specialists. Vocabulary, morphology, syntax and style mistakes of localized texts in the Lithuanian language imply the lack of professionalism, knowledge of language. Localization of websites affects the recipient. Unprofessional localization can cause disinterest in the offered products, discourage a dialogue with the recipient, and also affect one’s speech
Internet: https://www.kalbos.lt/archyvas4.html
https://www.kalbos.lt/archyvas4.html
Affiliation(s): Kauno technologijos universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml9.26 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

Page view(s)

172
checked on Sep 7, 2020

Download(s)

20
checked on Sep 7, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.