Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32315
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Cvilikaitė, Jurgita
Title: Lexical gaps : resolution by functionally complete units of translation
Other Title: Leksinių ertmių problema ir jos sprendimai
Is part of: Darbai ir dienos. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas, 2006, T. 45
Extent: p. 127-142
Date: 2006
Abstract: Šiame straipsnyje aptariamos vertimo problemos, kylančios dėl gana savito leksinių ertmių reiškinio. Leksinės ertmės yra atvejai, kai dėl kultūrinių, gramatinių ar kitokių priežasčių kalboje nėra tam tikros sąvokos leksikalizacijos leksiniu vienetu, t.y. vertimo metu pasigendama tiesioginio ekvivalento. Straipsnyje domimasi, kaip atskiri leksinių ertmių pavyzdžiai perteikti vertimo žodynuose bei tekstyne. Palyginti šių dviejų šaltinių duomenis - ne vienintelis straipsnio tikslas. Svarbiau parengti ir išbandyti tekstynų lingvistikos inspiruotą leksinių ertmių užpildymo metodologiją- Straipsnio pabaigoje siūloma keisti elektroninių žodynų formą: pereiti prie išplėstinio reikšmės vieneto koncepcijos. Taip pat pateikiama rekomendacijų dėl galimos interaktyviosios vertėjo pagalbinės priemonės, kuri saugotų iš anksto numatytus ir straipsnyje aprašyta metodologija apdorotus probleminius atvejus, struktūros
This article deals with translation problems caused by a rather specific notion of lexical gaps which are understood as lack of direct lexicalisation for a certain concept. This analysis is focused on the way such problematic cases are rendered in translational dictionaries and in language use, i.e. in corpora. However, the comparison of data from the two sources is not the only goal of the article. The other and, probably, a more important aim is to construct and to test a corpusdriven methodology finding translation equivalents for lexical gaps prior to translation. Certain recommendations as to the structure of an interactive translator ’s tool (a lexical data base or a lexicon) for translators (and, hopefully, for a machine translation system) follow
Internet: https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/32315/1/ISSN2335-8769_2006_N_45.PG_127-142.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/32315
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml9.68 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

Page view(s)

242
checked on Mar 30, 2020

Download(s)

452
checked on Mar 30, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.