Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/101913
Type of publication: Tezės kituose recenzuojamuose leidiniuose / Theses in other peer-reviewed publications (T1e)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Bikmanienė, Milda
Title: Register features of Lithuanian and English translators’ prefaces
Is part of: Sustainable multilingualism 2019 : 5th international scientific conference of Institute of Foreign Languages, Vytautas Magnus University & 13th international scientific conference of language Teachers’ Association of Lithuania, May 24–25, 2019 Kaunas, Lithuania: conference abstracts / editor Nemira Mačianskienė. Kaunas : Vytautas Magnus University, 2019
Extent: p. 95-95
Date: 2019
Keywords: Translators’ preface;Register;Authorial stance;Hedges;Boosters;Attitude markers;Self-Mentions
Abstract: Translators’ preface is one of the means for translators to show their presence and reveal some insights into translator-reader relationship. Specifically, analysis of the structural and linguistic features of translators’ prefaces may show how translators compose their role and presence in different societies. This research aims at analyzing authorial stance in prefaces as a direct link between the translator and the reader. The methods of genre analysis and corpus linguistics are used to analyze 30 Lithuanian and 30 English translators’ prefaces according to the four main components of stance taking: hedges, boosters, attitude markers and self-mentions. The analysis covers a wide range of examples of Lithuanian and English fiction books as the selected translators’ prefaces are written by different translators, published in different years and by different publishing houses. All examples are examined according to the elements of authorial stance presented by Hyland (2005) and Smetona and Usonienė (2012). The analysis has revealed that self-mentions are one of the main features of translators’ prefaces and proves that translators tend to refer to themselves and their contributions. Hedges and boosters are used fairly equally which indicates that translators seek to show certainty in their ideas but at the same time leave space for readers’ interpretations and alternative views. However, the lack of attitude markers reveals that Lithuanian translators avoid showing affective attitudes, whereas English translators show their evaluation of the original book. Also, Lithuanian translators adopt their authorial stance by referring to themselves and readers by third person plural pronouns whereas English translators use first person pronouns
Internet: https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/101913/2/ISBN9786094674228.PG_95.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/101913
Affiliation(s): Anglų kalbos skyrius
Užsienio kalbų institutas
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml6.23 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

Page view(s)

48
checked on Mar 31, 2020

Download(s)

18
checked on Mar 31, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.