Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/101777
Options
Du viename: teksto ir citatos koreliacija vertime
Type of publication
Tezės kitame recenzuojamame leidinyje / Theses in other peer-reviewed publication (T1e)
Author(s)
Lūžys, Sigitas | Kalbų ir kultūrų skyrius / Department of Languages and Cultures | LT |
Title
Du viename: teksto ir citatos koreliacija vertime
Is part of
Sustainable multilingualism 2019 : 5th international scientific conference of Institute of Foreign Languages, Vytautas Magnus University & 13th international scientific conference of language Teachers’ Association of Lithuania, May 24–25, 2019 Kaunas, Lithuania: conference abstracts / editor Nemira Mačianskienė. Kaunas : Vytautas Magnus University, 2019
Date Issued
Date Issued |
---|
2019 |
Publisher
Kaunas : Vytautas Magnus University, 2019
Extent
p. 20-20
Field of Science
Abstract
Pranešime analizuojamos mokslinio-istorinio teksto vertimo problemos, susijusios su vertimo teksto funkcijų ir tikslo samprata atsižvelgiant į tai, kokią vietą užima teksto interpretacija ir prasmės perteikimas vertime, Remiantis K. Semenavičiaus „Didžiojo artilerijos meno“ vertimu iš lotynų į lietuvių kalbą, pagrindinis dėmesys fokusuojamas į veikalo teksto ir jame naudojamų citatų, skirtų paties teksto iliustravimui bei teiginio pagrindimui, koreliacijai t. y. tarpusavio ryšio tarp teiginio ir iliustratyvaus cituojamo teksto išlaikymui vertime. Vertimo problema ypač aktuali susiduriant su Antikos autorių tekstų citatomis lotyniškai parašytame veikale, kadangi Antikos tekstai neretai jau yra išversti, kai kurie ir ne vieno vertėjo ar ne vieną kartą, ir konkreti mintis perteikta kitokia leksika, nei reikalautų pagrindinis mokslinis-istorinis tekstas. Panašios problemos kyla ir su pavartotomis Biblijos citatomis. Biblijos tekstai į lietuvių kalbą verčiami nuo XVI a., o 1999 m. ištiso Šventojo Rašto vertimas, redaguotas Lietuvos Biblijos draugijos sudarytos komisijos, išleistas kaip pirmasis ekumeninis lietuviškas Šventojo Rašto leidimas. Taigi tiek Antikos autorių tekstų, tiek ir Biblijos vertimai nuo XVII a. vidurio, kada buvo išspausdintas K. Semenavičiaus veikalas, yra patyrę vienokią ar kitokią raidą bei įsitvirtinę kultūrinėje dabarties vartosenoje. Pvz., žinomas posakis iš Koheleto knygos „Tuštybių tuštybė ir visa tuštybė!“ šiandien jau yra verčiamas „Rūkų rūkas! Viskas yra rūkas!“. Visa tai nulemia būtinybę kurti papildomą informacinį aparatą, įgalinantį susieti abu tekstus ir tiksliai perteikti mintį.
Type of document
type::text::conference output::conference proceedings::conference paper
Language
Anglų / English (en)
Coverage Spatial